电脑版
首页

搜索 繁体

那些想要说一直没时间说的:翻译

热门小说推荐

最近更新小说

那些想要说一直没时间说的:翻译。

从开书以来关于书友提出的翻译问题层出不穷,木头实在是没有精力一一回答,因此在次做出最后的回应。

首先,木头看过英、法、台、中,共四种版本。在比较过阅读感受、文体风格、和作者本身时间的限制等因素后,最终敲定在‘大体上’采用人文社的中文译本。

大体上,为什么说‘大体上’?

因为人文社的翻译确实有许多不当之处。

在鼓起胆子吐槽这些幸苦翻译的前辈之前,木头想先跟大家说说,文学翻译真tmd不是人做的工作,薪资待遇和付出的劳动比存在着严重落差。除了交稿的时间限制外,各种打枪、重写,熟悉新风格、新词汇,交换审核等等更是费心又费力……所以每位勤奋的译者肯定都是上辈子折翼的天使!

好了,言归正传。

还记得几年前,混血王子刚出炉时,有一位叫做米赫普的海外华人写了一封公开信给人文社,信里提出《哈利波特6》前十三章翻译的1339个修改建议。

对这个数字感到吃惊,讶异?不,翻译畅销书就是这样,在有限的时间里,你不可能做到完美零失误,只能要求做到最好即可。尤其是当多名译者同时负责不同章节的翻译时,水平高低不同、文风相异的情况自然会浮现。(当然米赫普提出的建议有些还是比较生涩的)

但是,写同人又不一样。

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.finalbooks.work

(>人<;)